Tras el descanso hiperbreve, seguimos con el monográfico sobre Alice Munro. Esta vez os ofrecemos un texto de Margaret Atwood traducido para el taller por Edith Vente.
"¿Qué es falso, qué es auténtico? ¿Qué emociones y formas de conductas y discursos son honestos y verdaderos, cuáles son fingidos o pretenciosos? ¿Son separables? Los personajes de Munro piensan con frecuencia sobre estos asuntos."
Esta parte del artículo de Atwood (gracias, Edith, por la traducción) me hizo pensar en Munro dentro de la línea de Edith Warton y Henry James.Especialmente " La edad de la inocencia" de Edith Warton.
Creo que "El amor de una mujer generosa" es uno de los mejores cuentos que he leído, al menos en los últimos años. Gracias, Edith, por tu traducción, nos ayuda con esta autora compleja.
El otro día pensaba: ¿ha encontrado algo nuevo Munro? Y me pareció que no, que es un manejo magistral de lo ya conocido lo que ella hace...Más la creación de un personaje femenino más libre para desear lo que se le dé la gana...Eso me fascina en ella.
8 comentarios:
qué lujo esta traducción, felicitaciones a Edith y muchas gracias, Carmen
Muy interesante el artículo, me parece que Margaret Atwood encuentra algunas razones profundas en los textos de Alice Munro, gracias por traducirlo.
Gracias por acercarnos más a la Munro, gracias por el texto, la traducción y el esfuerzo. ¡qué bueno! la Peire
"¿Qué es falso, qué es auténtico? ¿Qué emociones y formas de conductas y
discursos son honestos y verdaderos, cuáles son fingidos o pretenciosos? ¿Son separables? Los personajes de Munro piensan con frecuencia sobre estos asuntos."
Esta parte del artículo de Atwood (gracias, Edith, por la traducción) me hizo pensar en Munro dentro de la línea de Edith Warton y Henry James.Especialmente " La edad de la inocencia" de Edith Warton.
¿Y qué es más real, lo falso o lo verdadero? ¿Lo vivido o lo deseado?
Gracias por la traducción.
Edith, gracias por tu trabajo que nos permite acercarnos a la inexpugnable Alice Munro
Creo que "El amor de una mujer generosa" es uno de los mejores cuentos que he leído, al menos en los últimos años. Gracias, Edith, por tu traducción, nos ayuda con esta autora compleja.
El otro día pensaba: ¿ha encontrado algo nuevo Munro? Y me pareció que no, que es un manejo magistral de lo ya conocido lo que ella hace...Más la creación de un personaje femenino más libre para desear lo que se le dé la gana...Eso me fascina en ella.
Publicar un comentario