Seguimos con Alice Munro. Para quienes no sepan inglés, Alberto Marcos Santamaría ha hecho una traducción adaptada de la entrevista que encontrarás un poco más abajo. De todas maneras, escuchar la voz de la autora es también interesante.
Cada vez estoy más contento de haberme apuntado a este blog, ¡esto es una maravilla! Me encantó oír la voz de Alice Munro, y la entrevista es realmente muy interesante.
Qué buena idea la publicación de tanto material sobre Alice Munro, es una autora magnífica de la que es difícil conseguir estudios en castellano. Felicitaciones por el blog.
Gracias a Alberto Marco, sin su ayuda no hubiera podido disfrutar esta entrevista. Clara me gusta tu blog por que me acerca a lo que me hace disfrutar. Es mi Secreto a voces. Besotes
Lo de las "realidades alternativas" que dice la autora en la entrevista me explica lo que pensaba de " Vándalos", o sea, que cada personaje vive una historia diferente y sin embargo real. La mujer vive el amor de su vida, y por lo tanto probablemente saldrá adelante, aún cuando quizás el hombre sólo haya tenido, o en parte haya tenido, un interés económico en ella. Pocos cuentos obsesionan a su lector como los de Munro!
Sí, obsesiona mucho, y en esta entrevista dice que no le importa tanto que la entiendan perfectamente, cosa que es interesante como enfoque de su escritura. Es impresionante cómo deja las emociones flotando en el aire...
Gracias a todos los que habéis colaborado en acercarnos este documento impagable. Qué interesante lo de las realidades alternativas. Sobre todo, eso de poner en el mismo plano lo que sucedió y lo que pudo suceder. Que dicho queda muy bonito aunque confieso que a mí me cabreó un poco que el tipo decapitado apareciera al final tan tranquilo. Luego me descolocó. Luego me obligó a releer y ahora por fin, lo entiendo gracias a esta entrevista. Cosas de ésas que sólo puede hacer doña Munro.
Gracias, públicamente, Martín, por encontrar esta entrevista, Telecine ommmmm. Eres un genio, el mejor (digo yo, ya alcanza, ¿verdad?) Un abrazo fuerte...
Muy interesante, gracias por la traducción Alberto! A mi Munro en "Entusiasmo" me engañó por completo. Hasta que no entras en esas realidades alternativas, en esos personajes que fantasean con lo que pudo haber sido o lo que será, es difícil sacarle todo el jugo a los relatos. Pero cómo enganchan las historias y la riqueza de temas. Toca tantos palos que da vértigo!
A ver si duro lo suficiente como para poder reencarnarme en la Munro cuando se vaya a otra realidad paralela. Y no es que no me guste ser yo, es que quiero COMPRENDER lo que pasa por su cabeza cuando arma sus relatos... De golpe acabo de hacerle el seguimiento a la infografia de Isabel (qué suerte tuve de incorporarme el día en qué llegaste con el esquema al taller: inolvidable) y a la entrevista de la doña, hallada previamente (Jaja, Martín, era muy fácil...)y traducida después (merci, Alberto). Estoy emocionada...
Bueno, no sé si tan fácil. Llegué a ella porque no me sonaba bien la traducción del título del cuento y quise investigar. En fin, en cualquier caso el mérito es de Alberto por la traducción.
La próxima vez, Maria Pilar, os llevo el esquema definitivo, el del espejo, porque os dejé a mitad. Fue una experiencia estupenda y creo que nos ayudamos bastante entre todos. Sólo me falta decir 'camaradas', pero es que sucedió así. Besos y nada de huir a realidades paralelas.
¿Y para cuándo va a ser el nuevo acontecimiento, Isabel... y/o Clara? Espero desde lo más profundo de mis entresijos que no sea un lunes de los que me han colocado trabajar toda la tarde... Y otra cosa, muy importante: La Virgen Albanesa vista en infografía me ha empujado a escribir relato "mediano" (por primera vez)y a pensar en estructuras y extensiones todavía más grandes. Así que aquí sigo, encantada...
"Carried away" es un "phrasal verb" o verbo compuesto que no tiene una sola traducción. "Get carried away" es algo así como "dejarse llevar". "Carried away by enthusiasm" sería "dejarse llevar por el entusiasmo", que es lo que les pasó con las cartas (Lousia lo reconoce hablando con el viajante). Lo que pasa es que también es llevar algo, arrastrar algo, transportar, transportarse, acciones que se repiten a lo largo de la historia: gente que se traslada, cuando se lleva la cabeza, los libros que van y vienen, y el estado en el que ella vive el final del relato. En inglés el título que hace referencia a mucho más que la traducción, que alude sólo a un momento.
¡Qué bien María Pilar! No sabes la ilusión que me hace que una infografía te haya motivado a escribir. Probablemente eres una pionera en este asunto. Mucho ánimo. Besos.
Isabel, en Barcelona ha vuelto a sobrevolarnos tu flamenco, es impresionante cómo siempre hay alguien que elige tu cuento para leerlo... Ha estado muy bien. ¿para cuándo un libro?
¡¡¡Eso, eso!!! El "agujero negro", que decía Hipólito, de tu flamenco+tu niña con su hoja arrugada en el puño cerrado+ Gengis Khan; la carta de amor con las siete alcayatas... Me han absorbido con tanta fuerza que me encantaría leer una novela "isabelgonzalina". ¿Sabes que en cuanto me compré el libro, el primer cuento que busqué para releer fue el tuyo. Ánimo, Isabel, que ya tienes una incondicional... =)=)=)
Suena total eso de una novela 'isabelgonzaliana'. De momento, ando revisando un volumen de micros y estoy pergeñando otro de relatos más largos. Lo de publicar ya no depende tanto de mí. Soy una pesada revisando. Ojalá pudiera adquirir respecto a mis textos la misma distancia que cuando leo a otras personas. De momento, los dejo dormir y al cabo, los retomo a ver si soy capaz de pillarme desprevenida. Gracias por vuestras palabras. Yo también estoy impaciente por leer ese cuento 'mariadelpilarino'. Qué bien que alguien leyera mi micro porque si lo llego a leer yo... En fin, tú sabes a qué me refiero, Clara. Espero que ese pajarraco rosa se comportara como es debido. Más, más detalles sobre la presentación. Seguro que estuvo genial. Abrazos enormes
29 comentarios:
Cada vez estoy más contento de haberme apuntado a este blog, ¡esto es una maravilla! Me encantó oír la voz de Alice Munro, y la entrevista es realmente muy interesante.
Gracias, Sebastián, también es cierto que son muy estimulantes los debates que levantan nuestras noticias...
Qué buena idea la publicación de tanto material sobre Alice Munro, es una autora magnífica de la que es difícil conseguir estudios en castellano. Felicitaciones por el blog.
Clara, al fin me enfrento con ánimo a la tecnología. Ya estoy dada de alta como podrás comprobar
Y bajo la protección de Alice Munro... veo que la puesta al día del coaching literario te funcionó. Bienvenida al debate.
Gracias a Alberto Marco, sin su ayuda no hubiera podido disfrutar esta entrevista. Clara me gusta tu blog por que me acerca a lo que me hace disfrutar. Es mi Secreto a voces.
Besotes
Lo de las "realidades alternativas" que dice la autora en la entrevista me explica lo que pensaba de
" Vándalos", o sea, que cada personaje vive una historia diferente y sin embargo real.
La mujer vive el amor de su vida, y por lo tanto probablemente saldrá adelante, aún cuando quizás el hombre sólo haya tenido, o en parte haya tenido, un interés económico en ella.
Pocos cuentos obsesionan a su lector como los de Munro!
Sí, obsesiona mucho, y en esta entrevista dice que no le importa tanto que la entiendan perfectamente, cosa que es interesante como enfoque de su escritura. Es impresionante cómo deja las emociones flotando en el aire...
¿Y al descubridor de la entrevista ningún crédito?
Gracias a todos los que habéis colaborado en acercarnos este documento impagable. Qué interesante lo de las realidades alternativas. Sobre todo, eso de poner en el mismo plano lo que sucedió y lo que pudo suceder. Que dicho queda muy bonito aunque confieso que a mí me cabreó un poco que el tipo decapitado apareciera al final tan tranquilo. Luego me descolocó. Luego me obligó a releer y ahora por fin, lo entiendo gracias a esta entrevista. Cosas de ésas que sólo puede hacer doña Munro.
Gracias, públicamente, Martín, por encontrar esta entrevista, Telecine ommmmm. Eres un genio, el mejor (digo yo, ya alcanza, ¿verdad?) Un abrazo fuerte...
Jajaja si si, alcanza y sobra.
Muy interesante, gracias por la traducción Alberto!
A mi Munro en "Entusiasmo" me engañó por completo. Hasta que no entras en esas realidades alternativas, en esos personajes que fantasean con lo que pudo haber sido o lo que será, es difícil sacarle todo el jugo a los relatos. Pero cómo enganchan las historias y la riqueza de temas. Toca tantos palos que da vértigo!
A ver si duro lo suficiente como para poder reencarnarme en la Munro cuando se vaya a otra realidad paralela. Y no es que no me guste ser yo, es que quiero COMPRENDER lo que pasa por su cabeza cuando arma sus relatos...
De golpe acabo de hacerle el seguimiento a la infografia de Isabel (qué suerte tuve de incorporarme el día en qué llegaste con el esquema al taller: inolvidable) y a la entrevista de la doña, hallada previamente (Jaja, Martín, era muy fácil...)y traducida después (merci, Alberto). Estoy emocionada...
Bueno, no sé si tan fácil. Llegué a ella porque no me sonaba bien la traducción del título del cuento y quise investigar. En fin, en cualquier caso el mérito es de Alberto por la traducción.
Qué va, en realidad, todo el mérito es mío, como siempre... ¿lo dejamos así?
La próxima vez, Maria Pilar, os llevo el esquema definitivo, el del espejo, porque os dejé a mitad. Fue una experiencia estupenda y creo que nos ayudamos bastante entre todos. Sólo me falta decir 'camaradas', pero es que sucedió así. Besos y nada de huir a realidades paralelas.
Creo que lo que hay que hacer es vivir en las realidades paralelas, pero intentando que no se note demasiado.
No era fácil descubrir que "Carried away" es el título original de "Entusiasmo". Así que no le maticemos el mérito a Martín.
Por cierto, Clara, el lunes te paso mis tarifas de traducción...
No me molestes, estoy en mi realidad paralela tomando el sol.
¿Y para cuándo va a ser el nuevo acontecimiento, Isabel... y/o Clara? Espero desde lo más profundo de mis entresijos que no sea un lunes de los que me han colocado trabajar toda la tarde... Y otra cosa, muy importante: La Virgen Albanesa vista en infografía me ha empujado a escribir relato "mediano" (por primera vez)y a pensar en estructuras y extensiones todavía más grandes. Así que aquí sigo, encantada...
Entonces, ¿cómo se traduce "Carried away", el verdadero título de "Entusiasmo"? Gracias.
"Carried away" es un "phrasal verb" o verbo compuesto que no tiene una sola traducción. "Get carried away" es algo así como "dejarse llevar". "Carried away by enthusiasm" sería "dejarse llevar por el entusiasmo", que es lo que les pasó con las cartas (Lousia lo reconoce hablando con el viajante). Lo que pasa es que también es llevar algo, arrastrar algo, transportar, transportarse, acciones que se repiten a lo largo de la historia: gente que se traslada, cuando se lleva la cabeza, los libros que van y vienen, y el estado en el que ella vive el final del relato. En inglés el título que hace referencia a mucho más que la traducción, que alude sólo a un momento.
¡Qué bien María Pilar! No sabes la ilusión que me hace que una infografía te haya motivado a escribir. Probablemente eres una pionera en este asunto. Mucho ánimo. Besos.
Isabel, en Barcelona ha vuelto a sobrevolarnos tu flamenco, es impresionante cómo siempre hay alguien que elige tu cuento para leerlo... Ha estado muy bien. ¿para cuándo un libro?
Muy interesante... Gracias, Martín.
¡¡¡Eso, eso!!! El "agujero negro", que decía Hipólito, de tu flamenco+tu niña con su hoja arrugada en el puño cerrado+ Gengis Khan; la carta de amor con las siete alcayatas... Me han absorbido con tanta fuerza que me encantaría leer una novela "isabelgonzalina". ¿Sabes que en cuanto me compré el libro, el primer cuento que busqué para releer fue el tuyo. Ánimo, Isabel, que ya tienes una incondicional... =)=)=)
Suena total eso de una novela 'isabelgonzaliana'. De momento, ando revisando un volumen de micros y estoy pergeñando otro de relatos más largos. Lo de publicar ya no depende tanto de mí. Soy una pesada revisando. Ojalá pudiera adquirir respecto a mis textos la misma distancia que cuando leo a otras personas. De momento, los dejo dormir y al cabo, los retomo a ver si soy capaz de pillarme desprevenida.
Gracias por vuestras palabras.
Yo también estoy impaciente por leer ese cuento 'mariadelpilarino'.
Qué bien que alguien leyera mi micro porque si lo llego a leer yo... En fin, tú sabes a qué me refiero, Clara. Espero que ese pajarraco rosa se comportara como es debido. Más, más detalles sobre la presentación. Seguro que estuvo genial.
Abrazos enormes
la pagina de la entrevista en español se ha perdido! Me interesa mucho leerla!
Publicar un comentario